stonebench2022-09-19 05:05:44

前段时间注意到,“呵”这个字在古代比如唐代,应该是读“哈”。

而今天普通话中的he则又可能读成“wa", 比如"黄河"粤语好象是wong wa.

日语中的"和"也读成wa. 比如“大和”就是daiwa, 那么这就应该完全是汉语音译。

今天又看到两个词,一个是“雅蔑蝶”,据说中文对应 “请不要”。俺猜对应汉语古音大概是“要莫得”(要不得的别版)。

一个是“卡哇伊”,中文对应“好可爱”。俺猜“哇”对应汉语古音大概就是“可”。原理就是“可”的古音可能就是he(保留在”何“,”河“中),而he 就发 “哇”(wa)。

又如电话的话,日文也是wa.

很多普通话中h母的字古音都是w母,粤语可证。日文符合这个规律的词,应该都是从汉语借过去的。

没有考证,只是凭几个例子胡猜。

欢迎指正。

 

 

 

 

 




更多我的博客文章>>>
snowandlotus2022-09-19 05:20:29
我也这么猜过,或者是古语或者是方言。还有朝鲜语,比如bonchon就是本村。
66的山梁2022-09-19 06:11:00
黃河,粵語讀音:wong ho
老粗2022-09-19 21:48:47
大和的读音是(やまと)“亚麻偷"。
66的山梁2022-09-20 19:23:46
剛百度了下,原來 "雅蠛蝶,由日語「やめて」音譯而來"