前段时间注意到,“呵”这个字在古代比如唐代,应该是读“哈”。
而今天普通话中的he则又可能读成“wa", 比如"黄河"粤语好象是wong wa.
日语中的"和"也读成wa. 比如“大和”就是daiwa, 那么这就应该完全是汉语音译。
今天又看到两个词,一个是“雅蔑蝶”,据说中文对应 “请不要”。俺猜对应汉语古音大概是“要莫得”(要不得的别版)。
一个是“卡哇伊”,中文对应“好可爱”。俺猜“哇”对应汉语古音大概就是“可”。原理就是“可”的古音可能就是he(保留在”何“,”河“中),而he 就发 “哇”(wa)。
又如电话的话,日文也是wa.
很多普通话中h母的字古音都是w母,粤语可证。日文符合这个规律的词,应该都是从汉语借过去的。
没有考证,只是凭几个例子胡猜。
欢迎指正。