忒忒绿2021-11-16 00:34:42

Where Without Whom
《无人之地》


by Octavio Paz
作者:奥克塔维奥·帕斯
英文翻译:Johannes Beilharz
中文翻译:忒绿

There is not
树林里

A single soul among the trees.
连一个灵魂的影子都没有。

And I
而我

Don't know where I've gone.
也不知道我去了哪里。



西班牙语原文:

Dónde sin quién (Spanish)

No hay

ni un alma entre los árboles.

Y yo

no sé adónde me he ido.
 

 

原作者介绍:奥克塔维奥·帕斯,诺贝尔奖桂冠诗人。
Octavio Paz, a Nobel laureate, is one of Latin America's foremost poets. Born in Mexico City in 1914, he was the son of a journalist and writer, the grandson of a lawyer that fought in the Mexican Revolution. He grew up steeped in language and history. He began publishing poetry when he was seventeen. Throughout his life he was a prolific writer whose poems touched people of all walks of life in many countries. He taught at Cambridge University, the University of Texas, and Harvard. His death in 1998 made front page news in papers around the world, including the Chicago Tribune and the Seattle Times.

 

 

 







 




更多我的博客文章>>>
雪晶2021-11-16 00:48:34
挺玄的,看不太懂~~~
陶陶三2021-11-16 00:59:41
其实,绿绿的一些诗,都有这样的水准,只欠缺一点,名字改成奥克塔维奥·忒忒绿。我是说真的。
平等性2021-11-16 01:07:18
好诗,虽然那个西班牙的原文,俺一个字也没看懂 :)
忒忒绿2021-11-16 01:25:00
看三遍了吗:)
忒忒绿2021-11-16 01:26:00
谢陶陶。帕老可是拉丁美洲最好的诗人:)
忒忒绿2021-11-16 01:27:00
谢性班来读:)
陶陶三2021-11-16 01:35:18
好诗人写多了,也有平庸之作。看似无名之辈里,也会有一些出色的作品。
鲁冰花2021-11-16 01:55:41
太喜欢这首诗,好像我的一个梦境
雪晶2021-11-16 02:06:31
冰花啊,给你这一说,我再去读读那首诗哈~~~看能不能出来什么感觉~~~
木有文化2021-11-16 02:08:25
翻成中文就是:森林里 / 美女走光了 / 我什么也没看见
雪晶2021-11-16 02:10:53
哈哈哈,原来文化兄这么幽默啊~~~一下就懂了~~~秒懂~~~LOL
忒忒绿2021-11-16 02:16:00
梦境就是这首诗啊:)
忒忒绿2021-11-16 02:17:00
看来来晚了啊:)
雪晶2021-11-16 02:44:05
刚刚欢乐之后又读了两遍,有了点惊悚的感觉~~~
陶陶三2021-11-16 02:56:14
哇,想不到木有文化这么有文化,文艺气息很浓厚啊~~~
浮云驰2021-11-16 07:18:51
感觉挺孤独的,好像也挺快乐
雪晶2021-11-16 14:04:56
浮云就是有文化~~~确实感觉不一样,但是很有感觉~~~ :)
忒忒绿2021-11-16 23:39:00
一个人没有,孤独;在人群中也孤独。为什么呢?:)