古美女谣
弗朗索瓦·维庸 【1431 -- 1463(后)】(拙译)
告诉我,弗洛拉,美丽的罗马仙子,
雅典的阿尔西比亚德丝
和同乡姐妹戴伊丝,
她们如今都在哪里?
还有伊科,她的回声自远而致,
飘过江河,飘过池塘,
她的容貌超凡出世。
去岁白雪,今在何方?
才女爱洛伊丝今在哪里?
阿贝拉尔因她男身丧失,
他为爱才蒙此辱耻,
削发出家在圣德尼。
还有那位王后又在哪里?
是她下令把布里当
装入布袋沉下塞纳河底。
去岁白雪,今在何方?
皙如百合的王后布朗什,
歌喉像海妖般回肠荡气,
大脚贝尔特,贝阿特里丝,阿丽丝,
统辖曼恩的爱伦布吉丝,
还有洛林的贞德圣女
被英格兰人烧死在鲁昂,
至上的圣母啊,她们都在哪里?
去岁白雪,今在何方?
君王们,无论是这个星期
还是今年,都莫问她们去向,
免得再让你们记起:
去岁白雪,今在何方?
Ballade des dames du temps jadis
François Villon (1431 -- après 1463)
Dictes moy ou, n'en quel pays
Est Flora, la belle Rommaine,
Archipiades, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine,
Écho parlant quand bruyt on maine
Dessus riviere ou sus estan,
Qui beaulté ot trop plus qu'humaine.
Mais ou sont les neiges d'antan ?
Ou est la très sage Hellois
Pour qui chastré fut et puis moyne
Pierre Esbaillart a Saint Denis ?
Pour son amour ot ceste essoyne.
Semblablement ou est la royne
Qui commanda que Buridan
Fust geté en ung sac en Saine ?
Mais ou sont les neiges d'antan ?
La royne Blanche comme lis
Qui chantoit a voix de seraine,
Berte au grant pié, Bietris, Alis,
Haremburgis qui tint le Maine,
Et Jehanne la bonne Lorraine,
Qu'Englois brulerent a Rouan,
Ou sont ilz, Vierge souveraine ?
Mais ou sont les neiges d'antan ?
Princes, n'enquerez de sepmaine
Ou elles sont, ne de cest an,
Qu'a ce reffrain ne vous remaine :
Mais ou sont les neiges d'antan ?