Ohjuice2022-09-18 02:22:54

《西罗普郡一少年》

XLVIII

第四十八首

安静,我的灵魂,安静,你拿的武器弱不可挡

Be Still, My Soul, Be Still; the Arms You Bear Are Brittle

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

Be still, my soul, be still; the arms you bear are brittle,

        Earth and high heaven are fixt of old and founded strong.

Think rather, — call to thought, if now you grieve a little,

        The days when we had rest, O soul, for they were long.

 

Men loved unkindness then, but lightless in the quarry

        I slept and saw not; tears fell down, I did not mourn;

Sweat ran and blood sprang out and I was never sorry:

        Then it was well with me, in days ere I was born.

 

Now, and I muse for why and never find the reason,

        I pace the earth, and drink the air, and feel the sun.

Be still, be still, my soul; it is but for a season:

        Let us endure an hour and see injustice done.

 

Ay, look: high heaven and earth ail from the prime foundation;

        All thoughts to rive the heart are here, and all are vain:

Horror and scorn and hate and fear and indignation —

        Oh why did I awake? when shall I sleep again?

 

安静,我的灵魂,安静,你拿的武器弱不可挡,

         大地和高高的天空形成于远古,稳定坚强,

还是想想, —— 要是你感到忧愁,呼唤思想,

         我们安息的日子,哦,灵魂呀,曾是多么久长。

 

那时人不善良,但采石矿内黑暗无光,

         我熟睡,无视;流泪,却不是为了忧伤;

汗水流淌,鲜血飞溅,我不感到遗憾,

         我安然自得,因为那时我还没有出生世上。

 

现在,我冥思苦索,却百思不得其解,

         我漫步大地,吸吮空气,感受阳光。

安静吧,安静,我的灵魂,只不过一个季节:

         让我们忍受一个时辰,看着不公平的现象。

 

啊,看,高高的天空和大地的烦恼都固若金汤;

         所有撕心裂肺的想法都是痴心妄想:

恐惧和嘲弄,仇恨和害怕,还有愤怒 ——

         哦,为何我要醒来?何时我能重入梦乡?

 

                               二0二二年六月十七日

                               译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂