ibelieu2021-06-18 15:24:35

春眠不觉晓,

Sleeping in spring unaware of dawning,

处处闻啼鸟。

Hither and thither are heard birds chirping.

夜来风雨声,

Last night came sound of wind and rain,

花落知多少。

How many flowers fell I am wondering.

移花接木2021-06-18 16:09:53
这翻译: 精确+干练+韵律, my cup of tea
一荷2021-06-18 16:38:14
不错,有英文儿歌的感觉
ibelieu2021-06-18 16:41:20
感谢鼓励!
ibelieu2021-06-18 16:42:21
Credit goes to 原作高明。
天山晨2021-06-18 16:43:37
翻译的很精致!只有最后一句我觉得应把自己暴露出来,表示自己也爱护花草
ibelieu2021-06-18 16:53:07
有道理。我倒也想过,觉得原作通篇没有直白,
beautifulwind2021-06-18 16:56:10
大高手!wind之前需要加冠词吗?印象中单数的wind前加the
ibelieu2021-06-18 17:09:02
“大高手”在哪儿?给咱介绍一哈? 是的,一般在
忒忒绿2021-06-18 21:19:00
Well done, bravo! what’s the subject of are in the second senten
忒忒绿2021-06-18 21:20:00
sentence? it supposed to be consistent with the first sentence
ibelieu2021-06-18 22:18:36
想法是,第一句里的 “I am/was”
beautifulwind2021-06-18 22:33:06
学习啦!谢谢
甜虫虫2021-06-18 22:46:49
这个翻译忠实于原文,很棒!
ibelieu2021-06-18 23:09:28
谢谢。原文好,咱也就亦步亦趋了。
LinMu2021-06-18 23:18:32
好译。over night or overnight?
ibelieu2021-06-18 23:47:58
谢谢,应该是 overnight。
忒忒绿2021-06-19 00:14:00
overnight 需要再推敲;)
ibelieu2021-06-19 00:33:52
还真是,原作也许没有一整晚的意思。 :)
忒忒绿2021-06-19 01:25:00
overnight 本意不是在night,是强调快,
LinMu2021-06-19 02:19:04
还有感觉在sound之前需要the
ibelieu2021-06-19 02:42:43
加 the 语法上肯定不错,但不加是否错我不十分肯定,譬如
ibelieu2021-06-19 02:59:19
Thank you. Yes, because the verb here is "came".
LinMu2021-06-19 03:00:33
可能和在of后面有关,of前面需要?
ibelieu2021-06-19 03:06:24
不敢肯定,譬如
LinMu2021-06-19 03:23:15
套在里面有点复杂了
忒忒绿2021-06-19 04:40:00
or at night
盈盈一笑间2021-06-19 22:03:05
这个翻译忠实于原文,很棒! - 甜虫虫
ibelieu2021-06-20 15:35:54
在last night 和 at night 之间反复推敲过。 :)
beautifulwind2021-06-21 01:40:37
恭喜ibelieu。首页进来,谢谢网管,越凑越热闹:也试翻孟浩然《春晓》推荐成功
comethrough2021-06-21 04:10:35
第一句是短语,后面都是句子