陶陶三2021-06-18 18:23:03

从绿兄和ibelieu兄那里,各偷师了一点,我得了一个“极简”版:-)。诗人描绘了一个我们都有过的经历,春天的早晨,我们睡到自然醒,也分不清楚是被鸟吵醒的,还是醒了后听到鸟叫,但鸟叫声,让人心旷神怡。春夜喜雨,和风雨伤花,一喜一惜,但此惜,也是爱惜之意。所以整首诗,给人的感觉,并不是伤感,而是春意盎然,有自然奇趣。

 

Wake up feeling well
Birds singing hither and thither
Last night came a Spring shower
How many flowers fell?

一荷2021-06-18 18:36:50
重要的是景不是人,it is early Spring morning when I wake up 的意思
陶陶三2021-06-18 18:42:25
翻译汉语古诗,直译几乎是不可能的,都会有丢失。:-)后面我用了“Spring shower”,前面就不用"Spring"了。
ibelieu2021-06-18 20:31:18
Like “singing”; more of a mood lifter than “chirping”, I guess.
忒忒绿2021-06-18 21:17:00
赞淘导!
移花接木2021-06-18 21:47:36
赞淘捣
陶陶三2021-06-18 21:53:12
For me, it's simpler.:-)
陶陶三2021-06-18 21:54:05
谢绿兄好贴!绿兄提出的诗,总是能引起大家的热情和兴趣。:-)
陶陶三2021-06-18 21:54:34
我是胡乱捣,有时会闯祸。:-)
beautifulwind2021-06-18 22:19:49
哈哈,快乐阳光的陶导写诗总是那么惬意,押韵压得是ABBA韵:)
移花接木2021-06-18 22:22:15
赞胡捣
陶陶三2021-06-18 22:35:48
谢美风,各位周末愉快!
LinMu2021-06-18 22:45:32
精炼。
甜虫虫2021-06-18 22:48:46
陶陶得版本很简练
陶陶三2021-06-18 23:11:30
谢谢,翻译过程中,也在娱乐的同时互相学习。:-)
陶陶三2021-06-18 23:13:23
谢谢虫虫!我都是一边学,一边翻。周末愉快。:-)
天山晨2021-06-19 03:02:12
陶陶的译法独居一格了,hither and thither很常用吗?为何不用everywhere直接了事
陶陶三2021-06-19 03:12:15
的确有违我的“简单原则”。Hither and thither是跟另外两位老兄学的。everywhere有点过于夸张而失实,
beautifulwind2021-06-19 06:02:16
Hither and thither 用得真棒,感觉点睛之笔呢
天玉之2021-06-19 06:45:05
喜欢,赞!你这个属于现代派风格,Twitter 年代,简洁是美 ~~
陶陶三2021-06-19 14:02:30
有古意,生动,像鸟跳来跳去。如果想更简单,就改成here and there,但失去了一点意思。:-)
陶陶三2021-06-19 14:07:02
谢天玉!原版就像儿歌一样自然简单,朗朗上口。原版20个字,我这版好像是19个字。
盈盈一笑间2021-06-19 22:02:24
精炼。 - LinMu
陶陶三2021-06-19 22:25:03
谢谢盈盈。
盈盈一笑间2021-06-19 22:35:07
陶导,中英文俱佳。中文文字也见功底。赞。
陶陶三2021-06-19 23:01:20
谢谢盈盈。我英文不好,中文尚可,但也只是一些大白话,没什么文采,只是偶尔有点小小的创意。:-)
盈盈一笑间2021-06-19 23:14:43
陶导谦虚。我仔细看了一下,你对这首诗的理解,我很欣赏,棒棒哒!
beautifulwind2021-06-22 02:36:21
恭喜陶导。首页进来,谢谢网管,来个极简版 《春晓》推荐成功