79972022-05-17 22:11:45

《凉州词》

 

黄河远上白云间,>The Yellow River runs up to the cloudy heaven,
妖妖灵2022-05-17 23:57:56
古诗英译也这么好,言简意赅押韵!忒厉害!
颤音2022-05-18 00:39:09
+1,顺便问盈盈用的10086是什么意思?
妖妖灵2022-05-18 02:48:36
是不是移动通信客服电话?请盈盈来解答:)
梅雨潭2022-05-18 23:05:44
恭喜7997。首页进来,谢谢网管,上班摸个鱼试译一下《凉州词》推荐成功
WriteItOut2022-05-19 00:36:49
我的译文,请多指教!
盈盈一笑间2022-05-19 02:36:22
+1 的加强版 :)
盈盈一笑间2022-05-19 02:36:48
好像是,我原以为是中国区号呢。。LOL
盈盈一笑间2022-05-19 02:42:13
从我们村图书馆借了本许渊冲英译的唐宋词150首,一直都没有仔细读,快过期了。汗。。
79972022-05-19 15:51:48
诗歌中译英,我也只是打酱油第一次试译一下,每个人对中文诗本身的理解就会有差异,何况翻
79972022-05-19 15:58:48
”羌笛何须怨杨柳”,大师译成“why should Mongol flute complain no willow
妖妖灵2022-05-20 01:28:29
这有一个ibelieu对这首诗的英译体会:
79972022-05-20 02:30:10
谢谢,我也看了这篇,但觉得许大师将“怨杨柳”译成“ 报怨杨柳不发芽”可能过于牵强了,