kirn2022-06-18 15:53:22


吾爱若玫 新红夏蕊 爱溢乐飞 宫调至美  
淑女窈窕 吾爱深遥 爱至穹消 沧海枯槁  
海枯石烂 岩化融阳 爱至天荒 息息不断  
暂别唯爱 思之吾怀 吾必归来 千千山脉

 
 
A Red, Red Rose
BY Robert Burns

O my Luve is like a red, red rose / That’s newly sprung in June; /O my Luve is like the melody /  That’s sweetly played in tune.
 So fair art thou, my bonnie lass, / So deep in luve am I; /And I will luve thee still, my dear, / Till a’ the seas gang dry.  
Till a’ the seas gang dry, my dear, / And the rocks melt wi’ the sun; /I will love thee still, my dear, / While the sands o’ life shall run.  
And fare thee weel, my only luve! / And fare thee weel awhile! /And I will come again, my luve, / Though it were ten thousand mile

Wiki:

Robert Burns, also known familiarly as Rabbie Burns, was a Scottish poet and lyricist. He is widely regarded as the national poet of Scotland and is celebrated worldwide.

"A Red, Red Rose" is a 1794 song in Scots by Robert Burns based on traditional sources. The song is also referred to by the title "(Oh) My Love is Like a Red, Red Rose" and is often published as a poem. Many composers have set Burns' lyric to music, but it gained worldwide popularity set to the traditional tune "Low Down in the Broom"

参考文献:

毕谹译文:
我爱如玫瑰,六月红蕾姣。我爱如乐曲,妙奏声袅袅。
爱卿无限深,如卿绝世妍。直至海水枯,此爱永绵绵。
直至海水枯,炎阳熔岩石。但教一息存,爱卿无终极。
离别只暂时,善保千金躯。终当复归来,万里度若飞。
王佐良译文:
我的爱人像朵红红的玫瑰呵,我的爱人像朵红红的玫瑰六月里迎风初开;呵,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的爱情!亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽。
纵使大海干涸水流尽,太阳将岩石烧作灰尘,亲爱的,我永远爱你,只要我一息犹存。
珍重吧,我唯一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离,但我定要回来,哪怕千里万里!
郭沫若译文:
吾爱吾爱玫瑰红, 六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦, 其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊, 我心爱你永不渝,我心爱你永不渝, 直到四海海水枯;  
直到四海海水枯,岩石融化变成泥,只要我还有口气, 我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,请你不要把心耽! 纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

kirn2022-06-18 15:56:11
AP谢谢你赐诗,我才知道这首其实是苏格兰民谣,那么用四言译正好。算小k交作业了!油管上有很多很好听的歌
盈盈一笑间2022-06-18 16:05:49
赏心悦目,朗读得真好~~
颤音2022-06-18 16:49:17
还是古典的好,当代的接近白开水,接近生活
kirn2022-06-18 16:54:45
谢谢盈盈谬赞了
kirn2022-06-18 16:57:40
是,现代文不适合用来翻译诗歌,翻的好的,少之又少,许的已是很高的水平,我读来,还是读不出感觉来
盈盈一笑间2022-06-18 16:59:29
小K读得这么好,能分享一下朗读技巧吗?
妖妖灵2022-06-18 18:52:36
小k的笔尖随便抖一抖,就是满溢的才情。诗画主持得真好!诗经的韵味足足的。AP对这首红玫瑰情有独钟:)
AP339122022-06-18 19:20:00
小k很棒呀,用四言对古英诗更有韵味,最后一句很搭。
kirn2022-06-19 15:03:58
谢谢盈盈,俺读的不好,尤其俺知道哪些读得不好,汗一个。你读的真的很好! 我拿电脑录的音,比手机一般好些
kirn2022-06-19 15:24:42
谢谢灵妹妹,AP的确对玫瑰情有独钟,哈哈哈
kirn2022-06-19 15:26:24
谢谢AP....哎,参考了其他三个译本,最后一句本来我想改,但我实在又舍不得,不管了,就奔了
梅雨潭2022-06-19 23:49:07
恭喜小k。首页进来,谢谢网管,至红玫瑰---A Red Red Rose by Robert Burns 推荐成功
天玉之2022-06-20 17:34:13
好美的诗歌朗诵,很喜欢,赞!
kirn2022-06-21 16:06:58
谢谢小天