康赛欧2022-03-22 22:26:38

 

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。

 

《Farewelling Meng, Haoran to Guangling》by 康赛欧

Saying goodbye to my friend on the west side of the Yellow Crane Tower,

He takes a long journey to Yangzhou in March when willow catkins flutter and flowers are blooming.

Watching the sail of his lone boat move further and further in the distance, and gradually disappear on the blue horizon, where the water and the sky meet together, 

Only seeing the Chang Jiang River flow in the skyline.

 

语释:友人在黄鹤楼的西面与我辞别;在柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游。我望着孤船帆影渐渐消失在碧空尽头,只看见滚滚长江向天际奔流。

 

同时附上作家许渊冲的版本(来自网络):

《Seeing Meng Hao-Ran off at Yellow Crane Tower》 by 许渊冲

My friend has left the west where the Yellow Crane towers;
For River Town green with willows and red with flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky;
Where I see but the endless River rolling by.

 

妖妖灵2022-03-22 23:55:42
真好,两版都学习了
康赛欧2022-03-23 03:50:51
班长谦虚了。许作家写的押韵,就是意境不太够。我没法跟专业人士比,就是写着玩儿,学习一下。
WXCTEATIME2022-03-23 03:51:31
喜欢你的英译多于许渊冲的。因为你的更流畅自然,许的很滞涩。
康赛欧2022-03-23 04:04:40
谢谢鼓励!我感觉他的英文功力比我强多了,说话简单,我是啰里八嗦说一堆。
WXCTEATIME2022-03-23 05:25:15
心理作用,你敢说许渊冲大部分的唐诗英译都很烂,有几首很好。如此而已:)
WXCTEATIME2022-03-23 05:26:25
心理作用,我敢说许渊冲大部分的唐诗英译都很烂,有几首很好。如此而已:)
康赛欧2022-03-23 14:43:36
我是通过你的介绍才知道许的,我去读读他的作品,谢谢分享!
康赛欧2022-03-23 14:51:35
另外想请教,有网友想用英语演唱这首诗,我写的句子有些长不太好唱,怎样再压缩它们?网友特别喜欢原诗的第二句和送别时的情景。
康赛欧2022-03-23 14:54:27
我昨天特意为网友翻译的,刚开始是译的语释,后来打了几个回车就看起来象诗了,不过网友说太长,我就压缩,就是现在的样子。
WXCTEATIME2022-03-23 17:56:21
你翻译的已经很好,最后两句似乎可以稍微简化一下:
康赛欧2022-03-23 19:21:31
谢谢!网友已经弄好了,在网上放给我听了,没想到他那么有才,很长的句子都能唱,只做了小小地改动。
WXCTEATIME2022-03-23 20:00:23
为你和他感到开心!也为唐诗感到骄傲!
康赛欧2022-03-23 21:38:46
谢谢!