康赛欧2022-03-26 07:00:14

 

誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。

可怜无定河边骨,犹是深闺梦里人。

 

 

Translated by 康赛欧:

《Lyrics of Longxi Song - Journey to the West》by Chen, Tao

The Da Tang's warriors swore to wipe out the Huns and sacrifice their lives,

Five thousand soldiers perished on the rolling sand of a battlefield beyond the border.

Sorrowfully, they have become skeletons on the bank of Wu Ding River,

But their beloved wives dream they are still alive and well.

 

百度的解释:

①匈奴:指西北边境部族。
WXCTEATIME2022-03-26 07:16:32
康康翻译的好,尤其第一句特别好,忠实原诗。
康赛欧2022-03-26 07:43:38
谢谢!跟你学到许多,特别是你对我的鼓励,让我增加了不少信心。
ibelieu2022-03-26 16:09:11
嗯,感觉 swear/swore 选得好。语法上似乎有可商榷。
康赛欧2022-03-26 16:24:26
我个人认为发生在过去,因为有5千将士已战死沙场了,也许用完成时更好些?
ibelieu2022-03-26 16:44:31
“swear/swore” 选得好,但似乎用 swore 开头不对?
康赛欧2022-03-26 20:42:59
我加了主语,看起来会合乎英语的说法。