颤音2022-06-20 15:58:58

Down By the Salley Gardens

BY WILLIAM BUTLER YEATS

 

Down by the salley gardens

   my love and I did meet;

She passed the salley gardens

   with little snow-white feet.

She bid me take love easy,

   as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish,

   with her would not agree.

 

In a field by the river

   my love and I did stand,

And on my leaning shoulder

   she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy,

   as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish,

   and now am full of tears.   

 

试着翻译,被笑是民国风

 

悠悠垂柳园

 

悠悠垂柳园

有我心爱相依陪, 

她漫步穿柳园

纤足盈莹似雪飞

嘱我爱情需柔缓

当如枝梢叶萌芽;

悔我年少又痴狂,

执意不从她。

 

河畔芳草田

有我心爱相倚傍,

纤手栖我肩

玉指润白如雪扬。

嘱我生活宜释然,

当如青草择堰昌;

悔我年少又痴狂,

今夕泪满裳。

 

 

妖妖灵2022-06-20 21:04:44
好圣洁的歌声,翻译得像民国风?还真挺像!:)
盈盈一笑间2022-06-21 02:16:15
好听的歌。翻译的确有民国风。很有韵味。
AP339122022-06-21 03:20:00
好诗好翻,可参加《少年》活动,狂也许重了点?(虽压韵些),年少而不懂,或直接年少又无知:)
kirn2022-06-21 15:12:38
民国风很好很优美!!歌词不怕笑,只怕没有韵味
天玉之2022-06-21 20:09:18
赞!
颤音2022-06-22 00:36:41
谢谢
梅雨潭2022-06-22 05:55:23
恭喜颤音。首页进来,谢谢网管,Down By the Salley Gardens BY WILLIAM BU推荐成功
颤音2022-06-23 16:14:32
谢谢版主
共通语言2022-06-23 19:57:57
歌声动人,译的清丽
共通语言2022-06-23 20:00:58
让人想到温哥华岛的花园