涛如云海2021-01-31 21:47:12

Bird Chirping in Valley
poem/Wang Wei   trans./Tao Zhijian

All's quiet as cassia flowers fall,
Night's still on empty vernal hills. 
The moon doth rise and rouse a bird,               
Who chirps at times by verdant rills.


Published in Poetry Hall: Chinese and English Bilingual Journal, Issue 8, July 2020


鸟鸣涧
唐代王维

人闲桂花落,夜静春山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中。

 

ghertfort2021-02-07 05:45:52
我看翻译的很不准:
涛如云海2021-02-08 14:42:30
多谢讨论:)