涛如云海2021-02-26 02:23:18

我欲将君比夏日 (商籁体之十八)
诗/莎士比亚  译/陶志健

我欲将君比夏日,
君比夏日更娇婉。
柔花五月遭风笞,
夏日匆匆期苦短。

天眼时时凭自烈,
黄金颜面亦常阴;
芳容芳色有时谢,
天灭天生无定因;

君之夏日永不涸,
君之美貌永不凋,
死神徒叹奈君何,
诗篇恒久君寿高。
人但呼吸眼但亮,
君随此作永流芳。

译注:莎翁这首十四行诗译者尤为众多,各有精妙。拙译采用七言句型,循原韵式:abab, cdcd, efef, gg。
原载:爱思想》、學人Scholar

原文:
Shall I compare thee to a summer’s day? (Sonnet 18)
by William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
       So long as men can breathe, or eyes can see,
       So long lives this, and this gives life to thee.


 




更多我的博客文章>>>
涛如云海2021-02-26 02:28:24
莎翁这首十四行诗太有名,译本也很多。我又不知天高地厚了,还望海涵,也并不怕各位批判了
胡思乱想2021-02-26 03:26:56
拜读云海君佳作,更谢指引天地。容俺三个工作日,看看能否以三点五个七绝,随君高妙,遥拜沙翁~~
涛如云海2021-02-27 03:06:11
静候拜读大作!
天玉之2021-02-27 19:36:50
柔花五月遭风笞, 夏日匆匆期苦短。赞美诗好译,读来朗朗上口,元宵节快乐!
涛如云海2021-02-28 12:09:46
多谢美玉!