涛如云海2021-02-19 14:31:33

独居赋
诗/亚历山大·蒲伯  译/陶志健


(七绝版)
幸哉此叟无奢愿,
心系家传几亩田,
惬意呼吸乡里气,
舒心站立自家园。

自家牛奶自家谷,
自产羊毛做裤衫,
夏避树林消酷暑,
冬收柴木御严寒。

置身时外为福幸,
岁月悠悠看逝川,
身健体康心底静,
日间少语夜酣眠。

读书间憩有余闲,
娱乐怡情意趣宽,
抱朴持真称惬快,
沉思默想心神安。

但愿无闻生若杳,
惟期无泣死如然;
悄声离世无人晓,
不立石碑识长眠。

 

(原体版)
幸哉此叟无奢冀,
心系家传几亩田,
惬意呼吸乡里气,
足立自家园。

自家牛奶自家谷,
自产羊毛做裤衫,
家树绿荫消夏暑,
柴木御冬寒。

置身时外为福幸,
岁月悠悠看逝川,
身健体康心底静,
日默夜酣眠。

读书间憩为闲客,
娱乐怡情意趣宽,
抱朴持真最快乐,
沉思心自安。

但愿无闻生若杳,
惟期无泣死如然;
悄声离世无人晓,
无碑识长眠。

译注:
1、原诗每节前三行为四步抑扬格,末行为二步抑扬格,节奏有类“三句半”,却略呈宋词意味。拙译(原体版)模拟其体,并依原韵式,而持其中一韵,一贯到底。
2、拙译(七绝版)每节采用七绝格律,一韵到底,时而得以兼顾原诗韵式,或也另有意趣?
原载:爱思想》、學人Scholar

原文:
Ode on Solitude
by Alexander Pope

Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
In his own ground.

Whose herds with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.

Blest! who can unconcern'dly find
Hours, days, and years slide soft away,
In health of body, peace of mind,
Quiet by day,

Sound sleep by night; study and ease
Together mix'd; sweet recreation,
And innocence, which most does please,
With meditation.

Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lie.




更多我的博客文章>>>


更多我的博客文章>>>
涛如云海2021-02-19 14:33:30
先前曾在本坛贴了两首“英诗中译”,收获了很多热情的讨论和意见,收获良多,心存感激。尤其涉及诗体的选用
涛如云海2021-02-19 14:34:00
实在是个两难。这里再贴一首,还望各位不吝赐教。
惜也2021-02-19 15:22:45
原体版吧。信,达,雅;原体版也都兼顾了。一定要用七绝版,像我这样爱挑刺的就会要求您"请标新韵""有没有硬伤?""粘对检查了吗?"
涛如云海2021-02-19 15:31:57
呵呵,的确:)我的原意,在如下所附的题记里有所表达,否则更多了许多铁链,这舞就更难跳了。 故只敢把(七绝版)放紧括号内:)
涛如云海2021-02-19 15:32:49
先表谢意!
天玉之2021-02-19 17:43:17
很棒的一首诗,谢谢介绍,有英式陶渊明的味道~~ 翻译得也不错,挺准确的。 嗯, 七绝得有起承转结,戴的脚链就更多了
空中璇子2021-02-19 19:21:00
用七绝译英文诗,厉害!
ghertfort2021-02-19 20:04:05
第一句就译错了:
涛如云海2021-02-19 21:31:17
是第一个字:) 谢谢帮助斟酌。
ghertfort2021-02-19 21:52:09
我看一个关键字错了,一句就都错了。另外
惜也2021-02-19 22:17:24
第二段,我觉得用薪字部做韵脚应该不错。
涛如云海2021-02-20 00:43:13
惜也君讲究诗词格律,一定是个中高手!要多向你学习。薪做韵脚,愿闻其详
涛如云海2021-02-20 01:02:24
谢谢玉之点评。我也没有系统知识,都是临时抱佛脚 : (
涛如云海2021-02-20 01:04:10
只是做一点探讨,有些原文格律诗也许可以试着译出一些格律来,有些怕是怎么也弄不成。
涛如云海2021-02-20 03:36:02
我是说第一个字就已经。。。:(
惜也2021-02-20 14:40:47
我看第二段有in winter fire,感觉译的时候"薪"字应该可以用的,所以就这么一说。