涛如云海2021-02-15 01:09:28

众多经典英文诗歌,早有前辈筚路蓝缕,译介海内。时人译家亦众,各有千秋。然诗无达诂,自无达译。我因读诗,时觉理解略现不同,偶欲献上所感;又常见原作格律甚整,实为其诗不可或缺之品性要素,略望探寻如何以中文再现其妙。遂边玩边译,后又不断修改,终得本文所列之版本。然英文与中文差别甚巨,诗的格律更难相匹,确乃实情。故译文虽以中诗韵律节奏为基本,却无固定的对应格式,也未受严格的音韵限制;惟尽己所能,持守原诗意味,并体现其音韵节奏之感。未敢妄言兼顾,但求二者相衡。不揣浅陋,于此奉上,以求教于同好。
 

不要驯然遁入那个长夜
诗/狄伦·托马斯  译/陶志健

不要驯然遁入那个长夜,
老年临暮理当燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明竟将熄灭。


智者临终固知黑暗难却,
但因话语未作雷电闪耀,
不会驯然遁入那个长夜。


善者尾波已尽自叹己业,
本可绿色湾中闪亮一跳,
怒斥,怒斥光明竟将熄灭。


浪者及时欢唱太阳飞跃,
辜负光阴太晚方才悟晓,
不甘驯然遁入那个长夜。


肃穆者临终凭眩灭视觉,
得见盲眼欣如流星闪耀,
怒斥,怒斥光明竟将熄灭。


而父亲您立高处空悲切,
求您挥泪骂我为我祈祷。
不要驯然遁入那个长夜。
怒斥,怒斥光明竟将熄灭。


译注:
1、这是一首维拉内尔(villanelle),格律甚严:五个三行诗节加一个四行诗节,五步抑扬格,韵式为aba aba aba aba aba abaa,第一个诗节的一三两行作为叠句在后面的诗节末行轮流重复,并在四行诗节中共同收尾。依体作诗甚难如意,而托马斯此作堪称典范。
2、恩师巫宁坤之译品,颇得原诗精髓及力道;我谨以此译,整理音韵,步其后尘,致敬吾师。
原载:爱思想》、學人Scholar》,点击可阅英文原文。

 




更多我的博客文章>>>
涛如云海2021-02-15 01:11:42
? 曾拙译了几首诗,都在同一文内。如果整篇都一股脑搬到这儿来,太长,怕烦到各位,就分开一首一首地发吧,请多批评。
LYJiang2021-02-15 01:40:51
Nothing should be taken for granted, not even death. Kudos to yo
LYJiang2021-02-15 01:46:20
Kudos to you! Dylan Thomas owes you one. I wish he were here now
涛如云海2021-02-15 14:46:08
感谢回馈!其实正如我在美坛所说
涛如云海2021-02-15 14:50:00
Really appreciate the compliments and the encouragement.
LYJiang2021-02-15 15:56:40
You earned it. I am learning from you. Stay warm!
LYJiang2021-02-15 18:59:32
There is no rule of thumb. Just pick up a good idea and run with
LYJiang2021-02-15 19:01:07
Just pick up a good idea and run with it. Maybe you will hit a h
LYJiang2021-02-15 19:06:41
Maybe you will hit a home run at the end of the 9th inning.
天玉之2021-02-15 20:50:43
欣赏!觉得巫宁坤翻译的版本更自然易懂些,感情也因此得以抒发得更充沛,原诗是很有激情的,你这个版本虽然格式整齐些,但表达得有些拘谨
天玉之2021-02-15 22:02:52
巫宁坤教授是《伟大的盖茨比》的翻译者,他的英文不是一般的功底。我正在读他的自传回忆录《A Single Tear》,中文叫
涛如云海2021-02-15 22:13:25
的确,老师的译笔无话可说。可见,如果想照顾形式,难免损及流畅。当然,译者目标语功底能否兼顾也是一个方面。
涛如云海2021-02-15 22:16:06
巫译标题为:《了不起的盖茨比》:)另,若有兴趣,我曾写了一篇纪念文章,在此可以读到:
天玉之2021-02-15 23:34:52
赞你的尝试探索。有人说诗是不可译的,翻译本来就是不得已的事。或许有人喜欢你的版本,有古意,就像有人与新诗比,更喜欢格律诗一样。
LYJiang2021-02-16 00:51:52
Let' s face it. Translation is often a thankless job. Be proud o
LYJiang2021-02-16 00:54:51
Be proud of yourself for that. If, and only if, you find yoursel
LYJiang2021-02-16 00:55:53
yourself hitting the wall, so to speak, you might want to...
LYJiang2021-02-16 00:58:14
translate a poem into a prose. No one truly did it right when it
LYJiang2021-02-16 01:00:34
comes to Homer, for example, if one wants to keep...
LYJiang2021-02-16 01:08:04
"the meter of epic." Prose makes sense here. Of course,...
LYJiang2021-02-16 01:14:46
Henry Wilberforce Clarke is a classic example, translating...
LYJiang2021-02-16 01:16:01
into English prose of great Persian poems. ...
LYJiang2021-02-16 01:17:57
Just an idea. I ain't trying to move your furniture around.
天玉之2021-02-16 06:09:45
刚读了你的纪念文章,写得真好,栩栩如生。他是个吃过很多苦头的人,感觉对人和事看得很透彻深刻,因此能一直
涛如云海2021-02-16 18:21:01
The pleasure is mine. 我文中提到偶遇吴景荣教授,正是在陈文伯教授家,贵母校。我当时整个一个无知小子。。。
天玉之2021-02-16 18:49:25
呵呵,俩人都编辑过《汉英辞典》,《英汉字典》,陈教授还翻译过《简爱》,陈教授是我大学英文翻译课的教授,