保罗策兰预见帝国余晖:小诗-在夕阳红里
保罗策兰是今乌克兰,原奥匈帝国领土出生的,德语为母语的,父母信仰天主教与东正教的犹太人,也是战后最伟大的德语诗人。
他还是法国人,著名的巴黎高等师范的副教授,也是战后欧洲最著名的社会主义左翼知识分子之一!
他发明了一种内涵似史诗的短小精悍的诗体。 这首诗歌,我的理解是作者描绘欧洲古代,基督教文明之前,新石器时代与青铜时代,从海上漂泊的维京人 、瓦良格人等原始印欧部族走向德鲁伊(泛神论,万灵论)信仰的定居文明。颇有“念天地之悠悠,独怆然而涕下”的夕阳怀古情结。
大家如果复习下2014年索契冬奥宣传短片--俄罗斯史诗,就会更加有感觉了。
楼主有感而发--1940年代纳粹受害者策兰的故乡而今又在反新纳粹战争中了。
Im Spätrot在夕阳红里
翻译与解读 楼主
在夕阳红里沉睡着名字们:
之一令你的黑夜醒来,且引领它 以白色的权杖-
沿着心的南墙暗中摸索, 在那片松树下:
之一,始于人类的成长 走向陶土之城,
那儿雨水似是故人归 似那一人自海上时光
在蓝色里
它说出预示着阴影的树语 还有你爱的名字
加成了它的音节。
Im Spätrot 在夕阳红里
Im Spätrot schlafen die Namen: 在夕阳红里沉睡着名字们:
einen weckt deine Nacht und führt ihn,
之一令你的黑夜醒来,且引领它 译解:(名字)之一令你的黑夜醒来,且引领它
mit weißen Stäben entlang- 以白色的权杖-
tastend am Südwall des Herzens, 沿着心的南墙暗中摸索,
unter die Pinien: 在那片松树下:
eine, von menschlichem Wuchs,
之一,始于人类的成长
译解:(松树)之一,始于人类的成长
schreitet zur Töpferstadt hin,
走向陶土之城,
译解:(人类)走向陶土之城,
wo der Regen einkehrt als Freund
那儿雨水似是故人归
einer Meeresstunde
似那一人自海上时光
译解:参考诗经常用的“有美一人,清扬婉兮”那种语法
Im Blau在蓝色里
spricht sie ein schattenverheißendes Baumwort,
它说出预示着阴影的树语
译解:Baumwort, 双关,德鲁伊信仰的卢恩文字,即基督教之前的欧洲万灵类似中国商代的甲骨文占卜也是写在树皮上的
und deiner Liebe Namen还有你爱的名字
zählt seine Silben hinzu. 加成了它的音节
译解: 加成了它(树语)的音节