《西罗普郡一少年》
XVII
第十七首
整个冬天,每周两次
Twice a Week the Winter Thorough
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Twice a week the winter thorough
Here stood I to keep the goal:
Football then was fighting sorrow
For the young man's soul.
Now in May time to the wicket
Out I march with bat and pad:
See the son of grief at cricket
Trying to be glad.
Try I will; no harm in trying:
Wonder 'tis how little mirth
Keeps the bones of man from lying
On the bed of earth.
整个冬天,每周两次,
我在这里站着守卫球门:
足球对于年轻人来说,
就是为了抵御忧愤。