LYJiang2021-11-12 16:23:06
From my poetry I have "cherry-picked" two Chinese couplets and one short English verse for this Friday's translation program. Translation, in my humble opinion, is a kind of cross-cultural workout. Such workout, I believe, would be rewarded with a sunny spot above and beyond the Tower of Babel. Speaking of which, why don't we go ahead and translate every single word into a moment of joy? I'll wrap up this translation exercise with my two cents when it's time to call it a night. Let the fun begin!
盈盈一笑间2021-11-12 17:06:57
沙发!
妖妖灵2021-11-12 17:08:33
欢迎羚羊主持一句话翻译!欢迎大家来玩这个文字游戏!不知不觉提高英文表达能力,超喜欢Idioms的练习!:)
陶陶三2021-11-12 17:14:44
Jiang主持,一下看到陶潜句,和李小龙的名句,太棒了,晚些交作业!
移花接木2021-11-12 17:18:20
以前的汉译英题我都要去摆渡白话意思, 小江够狠,自己写的古体诗, 查都没地方去查,
心存善念2021-11-12 17:26:33
耶!交作业
忒忒绿2021-11-12 17:28:00
赞羚羊,好题!
忒忒绿2021-11-12 17:36:00
All picked good cherries:)
LYJiang2021-11-12 17:36:32
热烈欢迎大家!对不起,迟复了。不容易找藉口“开小差”,哈哈!
LYJiang2021-11-12 17:38:15
谢谢盈盈沙发支持,热盼“作业”!
LYJiang2021-11-12 17:43:13
有兴趣玩“窄韵”么?小羊开个头,齐韵:帶笑离枝不付泥,片红飞入白云溪。仙人两岸频招手,独在中流石上栖。
LYJiang2021-11-12 17:48:22
妖妖太客气了。区区棉力,何足道哉?As for this idiom thing, I am 100% for it. Why?
LYJiang2021-11-12 17:53:53
Idioms are an integral part of the English language, period.
LYJiang2021-11-12 18:05:08
谢谢陶翁!莫非跟陶公同姓三分亲?李小龙嘛,他仙游十多年后,我才开始投胎。隔世不隔绝,李氏音容宛在,上善若水。翘首以待“作业”。
LYJiang2021-11-12 18:17:28
谢谢花帅!小江不知天高地厚,迷上了“原创”;也许跟专业所需有关吧。彼邦厉行“实名制“后,小江唯有告别《诗词吾爱》、《菊斋》等园地
Marauders2021-11-12 18:17:49
Hence, by the decree of 陶导
LYJiang2021-11-12 18:19:31
一旦告别,当然同时也接受被封号、有名无文这现实啦。
LYJiang2021-11-12 18:21:17
花帅“作业”,译得痛快啊!珍收。
LYJiang2021-11-12 18:30:54
感谢, 珍收心存善念“作业”!Your unique perspective is well received here.
疏影笑寒2021-11-12 18:43:21
入冬梅径直 拖雪雁行斜 Plum blossom make fun of winter, Geese fly freely
LYJiang2021-11-12 18:45:34
Kudos to you, Marauders, for your contribution! How lively!
LYJiang2021-11-12 18:51:08
感谢忒忒绿,企盼“作业”!
LYJiang2021-11-12 18:55:27
I wish I had a cherry orchard of creative writing, like
LYJiang2021-11-12 18:56:31
Anton Chekhov’s.
LYJiang2021-11-12 19:08:31
疏影笑寒, this is a wonderful takeaway of yours! Appreciate it.
忒忒绿2021-11-12 19:12:00
不是不报,时候未到;)My shot:
疏影笑寒2021-11-12 19:13:32
LYJiang 很对不起 没有直译你的美妙绝伦的古诗 谢谢你的理解 你的双语太霸道了!
LYJiang2021-11-12 19:46:10
再谢!小江侥幸有25%华裔血统,更侥幸的是有一位汉学家的ABC母亲,得以“幼承庭训”,说囯粤两语,几乎没有口音。
LYJiang2021-11-12 19:48:44
Your contribution will not only be shared but also treasured.
疏影笑寒2021-11-12 19:51:48
你特有语言天赋 是华人的骄傲 祝福你和你的家人 美丽的汉字有了你的加入 就更霸道了
疏影笑寒2021-11-12 19:53:03
Thanks a lot for your encouragement! You have made my day!
忒忒绿2021-11-12 20:30:00
You’ve done good works. I like this one a lot天下寒霜归鬓角,人前清月出心头。
盈盈一笑间2021-11-12 21:10:16
交作业:
盈盈一笑间2021-11-12 21:14:28
占位:周五作业附加题 LOL
AP339122021-11-12 21:16:00
Plum trees straighten up in winter, Flying Gees project straight
AP339122021-11-12 21:17:00
-line on snow.
LYJiang2021-11-12 22:19:03
Hey, you earned it. Poetry writing requires much depth and
LYJiang2021-11-12 22:23:06
breadth of life experience. I have a lot catchup to do.
甜虫虫2021-11-12 22:26:09
羊羊好!好诗,好题!我的尝试:
LYJiang2021-11-12 22:26:15
窄韵宽频嘛。哈哈!
甜虫虫2021-11-12 22:34:27
Beautiful! :)
Ha654942021-11-12 22:35:56
试试造句:
LYJiang2021-11-12 22:41:04
谢谢啦!珍收。You know what? You have just put a
疏影笑寒2021-11-12 22:46:39
你的古诗有很高的造诣 大赞 你的父母 你的家人对你是骄傲不已
LYJiang2021-11-12 22:48:16
touch of magic on my temples, figuratively. You go girl!
LYJiang2021-11-12 22:53:26
Did I wave a magic wand or something? There u are.
LYJiang2021-11-12 23:02:19
My dad doesn’t speak Chinese much. So my mom and I can…
疏影笑寒2021-11-12 23:34:13
If your dad wants to know your guys’ secrets, he will learn
盈盈一笑间2021-11-12 23:40:08
盈盈接龙:独在中流石上栖,晴光万里钓清溪。林莺啼到无声处, 三月春风过柳堤。
盈盈一笑间2021-11-12 23:42:44
哈哈!
唐古2021-11-12 23:46:47
the Taiwan separatists' day of reckoning isn't comming that soon
盈盈一笑间2021-11-12 23:47:37
I'm happy to have that magic. Thanks Xiaoyang! : )
LYJiang2021-11-13 01:20:52
真好!小羊接龙:三月春风过柳堤,江村黄口逐东西。相呼相戏还相笑,印下童心白絮泥。
LYJiang2021-11-13 01:22:32
You may be writing poetry with a magic wand.
LYJiang2021-11-13 01:24:08
Thanks!
LYJiang2021-11-13 01:30:32
感谢忒忒绿!珍收赐玉。Day of reckoning 正是《无间道》 所说:“出嚟行,梗要还。”
天山晨2021-11-13 01:31:41
直译:入冬梅径直,拖雪雁行斜
LYJiang2021-11-13 01:36:36
Well, we have come to terms with ourselves.
LYJiang2021-11-13 01:42:36
谢谢AP, 盍兴乎来!玩一个吧。
LYJiang2021-11-13 01:55:14
谢谢虫虫,珍收“作业”!秋冬之间,物换星移之际,是何光景?虫虫有得。
LYJiang2021-11-13 02:01:32
京楼高眺,“问苍茫大地,谁主沉浮?”主宰在我吧。虫虫意,于
陶陶三2021-11-13 02:02:14
交作业:-)
LYJiang2021-11-13 02:43:09
Thanks, Ha65494, for the sentence! It works.
LYJiang2021-11-13 02:49:18
Yours is a delight, thanks! There’s no standard rendition in the
LYJiang2021-11-13 02:51:07
absence of the full context. The subtext is therefore a matter
LYJiang2021-11-13 02:53:50
of subjectivity. 谢谢陶翁,“作业”珍收!
LYJiang2021-11-13 02:59:59
Well, the last time I checked, Lion Isle (狮屿)was displaying
甜虫虫2021-11-13 03:21:04
You did! I felt the bright light from your wand down in my bug h
甜虫虫2021-11-13 03:24:42
谢谢羊羊出的好题!期待你自己的解读 :)
LYJiang2021-11-13 03:25:15
谢谢天山晨的直译,收珍!小江也是直译派的。拙句只是拙诗两句,天山采直译法,合情合理。
LYJiang2021-11-13 04:54:06
Thanks everyone! Let me wrap it up with my two cents (“答案”):
AP339122021-11-13 12:13:00
like your vision of many V v winter.
盈盈一笑间2021-11-13 17:29:36
盈盈接龙:印下童心白絮泥,星流岁月夕阳西。英风豪气今何在,斗酒吟诗伴马蹄。
盈盈一笑间2021-11-13 17:31:39
诗人原来是这样的翻译自己的诗句!原汁原味~ ~
LYJiang2021-11-14 03:15:27
You can say that again. 谢谢盈盈!
妖妖灵2021-11-14 03:27:02
不得不感叹,羚羊的中英文真是太牛了。我认认真真学习了好几遍:)
LYJiang2021-11-14 04:06:23
盈盈浮一大白耶?小江不酒,酣韵接一个:斗酒吟诗伴马蹄,笑鸥笑浪比高低。逍遥江左庄生羡,物我焉能不两齐?
LYJiang2021-11-14 04:20:48
Thanks! From you I’ve learned this: One for all. All for one.
盈盈一笑间2021-11-14 23:11:25
盈盈接龙:物我焉能不两齐,云心舒卷绿山栖。 谪仙唐世风流在,天下文章半壁题。