- 文学城
- [mysj]
From my poetry I have "cherry-picked" two Chinese couplets and one short English verse for this Friday's translation program. Translation, in my humble opinion, is a kind of cross-cultural workout. Such workout, I believe, would be rewarded with a sunny spot above and beyond the Tower of Babel. Speaking of which, why don't we go ahead and translate every single word into a moment of joy? I'll wrap up this translation exercise with my two cents when it's time to call it a night. Let the fun begin!
欢迎羚羊主持一句话翻译!欢迎大家来玩这个文字游戏!不知不觉提高英文表达能力,超喜欢Idioms的练习!:)
Jiang主持,一下看到陶潜句,和李小龙的名句,太棒了,晚些交作业!
以前的汉译英题我都要去摆渡白话意思, 小江够狠,自己写的古体诗, 查都没地方去查,
All picked good cherries:)
热烈欢迎大家!对不起,迟复了。不容易找藉口“开小差”,哈哈!
有兴趣玩“窄韵”么?小羊开个头,齐韵:帶笑离枝不付泥,片红飞入白云溪。仙人两岸频招手,独在中流石上栖。
妖妖太客气了。区区棉力,何足道哉?As for this idiom thing, I am 100% for it. Why?
Idioms are an integral part of the English language, period.
谢谢陶翁!莫非跟陶公同姓三分亲?李小龙嘛,他仙游十多年后,我才开始投胎。隔世不隔绝,李氏音容宛在,上善若水。翘首以待“作业”。
谢谢花帅!小江不知天高地厚,迷上了“原创”;也许跟专业所需有关吧。彼邦厉行“实名制“后,小江唯有告别《诗词吾爱》、《菊斋》等园地
Hence, by the decree of 陶导
一旦告别,当然同时也接受被封号、有名无文这现实啦。
感谢, 珍收心存善念“作业”!Your unique perspective is well received here.
入冬梅径直 拖雪雁行斜 Plum blossom make fun of winter, Geese fly freely
Kudos to you, Marauders, for your contribution! How lively!
I wish I had a cherry orchard of creative writing, like
疏影笑寒, this is a wonderful takeaway of yours! Appreciate it.
LYJiang 很对不起 没有直译你的美妙绝伦的古诗 谢谢你的理解 你的双语太霸道了!
再谢!小江侥幸有25%华裔血统,更侥幸的是有一位汉学家的ABC母亲,得以“幼承庭训”,说囯粤两语,几乎没有口音。
Your contribution will not only be shared but also treasured.
你特有语言天赋 是华人的骄傲 祝福你和你的家人 美丽的汉字有了你的加入 就更霸道了
Thanks a lot for your encouragement! You have made my day!
You’ve done good works. I like this one a lot天下寒霜归鬓角,人前清月出心头。
Plum trees straighten up in winter, Flying Gees project straight
Hey, you earned it. Poetry writing requires much depth and
breadth of life experience. I have a lot catchup to do.
谢谢啦!珍收。You know what? You have just put a
你的古诗有很高的造诣 大赞 你的父母 你的家人对你是骄傲不已
touch of magic on my temples, figuratively. You go girl!
Did I wave a magic wand or something? There u are.
My dad doesn’t speak Chinese much. So my mom and I can…
If your dad wants to know your guys’ secrets, he will learn
盈盈接龙:独在中流石上栖,晴光万里钓清溪。林莺啼到无声处, 三月春风过柳堤。
the Taiwan separatists' day of reckoning isn't comming that soon
I'm happy to have that magic. Thanks Xiaoyang! : )
真好!小羊接龙:三月春风过柳堤,江村黄口逐东西。相呼相戏还相笑,印下童心白絮泥。
You may be writing poetry with a magic wand.
感谢忒忒绿!珍收赐玉。Day of reckoning 正是《无间道》 所说:“出嚟行,梗要还。”
Well, we have come to terms with ourselves.
谢谢虫虫,珍收“作业”!秋冬之间,物换星移之际,是何光景?虫虫有得。
京楼高眺,“问苍茫大地,谁主沉浮?”主宰在我吧。虫虫意,于
Thanks, Ha65494, for the sentence! It works.
Yours is a delight, thanks! There’s no standard rendition in the
absence of the full context. The subtext is therefore a matter
of subjectivity. 谢谢陶翁,“作业”珍收!
Well, the last time I checked, Lion Isle (狮屿)was displaying
You did! I felt the bright light from your wand down in my bug h
谢谢天山晨的直译,收珍!小江也是直译派的。拙句只是拙诗两句,天山采直译法,合情合理。
Thanks everyone! Let me wrap it up with my two cents (“答案”):
like your vision of many V v winter.
盈盈接龙:印下童心白絮泥,星流岁月夕阳西。英风豪气今何在,斗酒吟诗伴马蹄。
You can say that again. 谢谢盈盈!
不得不感叹,羚羊的中英文真是太牛了。我认认真真学习了好几遍:)
盈盈浮一大白耶?小江不酒,酣韵接一个:斗酒吟诗伴马蹄,笑鸥笑浪比高低。逍遥江左庄生羡,物我焉能不两齐?
Thanks! From you I’ve learned this: One for all. All for one.
盈盈接龙:物我焉能不两齐,云心舒卷绿山栖。 谪仙唐世风流在,天下文章半壁题。