stonebench2022-10-17 14:09:45

外国人不懂汉语是因为他们不说。

而有些中国人不懂汉语则是因为外国人不懂。外国人不懂,这些中国人不敢懂,不能懂,外国人说什么就是什么。

这不是开玩笑。中国近代以来的所谓语法体系就基本是西方理论,西方结论,直到认知语法出现,才开始有迹象跳出西方曲折语的研究框架,客观对待汉语与曲折语不同的地方。

既然没有自己的体系,西方学术又发达又高深,喜欢听话的人当然就听西方的。中文缺少。。。。,中文原始。。。吧啦吧啦。

他们似乎忘了:语言的功能与价值是准确表达意思。而,不,是,建,立,复,杂,形,式。

所以他们很少问这样的问题:简单的形式可以准确表达意思,为什么要照顾复杂形式?

俺知道为什么:

西方人要复杂形式,是因为思维如此,一根筋。

中国人不问这样的问题,是因为他们还没有这个能力。

西方人还只是拿形态变化规则来分析汉语,这些没能力的中国人又搞出什么中国大胜美国与中国大败美国没区别之类的。

那么,我们不妨想一想,中国大胜美国与中国大败美国这样的句子,在生活中有没有歧义?是不是准确表达了想表达的意思?

据俺了解,中国人谁都知道这句的意思。基于俺的了解,大胜大败,都完美地实现了表义功能。

那么,既能大胜又能大败,最终意思还一样,说明了什么?

说明汉语的形式上的灵活性,而不是表义上的模糊性。‘

当然,原理上有点复杂,但责备复杂,汉语的原理还比不上曲折语的形式。

要抱怨汉语的原理复杂,需要对汉语有客观深入的了解,而不是跟着西方人云亦云。

拿形式的僵化程度来衡量汉语的精准性,学术上的术语叫作表错情,哭错坟。

 

 

 

 

 

为人父2022-10-17 14:34:55
以一种语言规则去批评另一种语言,确实有失公允,主要这个评价标准不居中。
stonebench2022-10-17 15:29:21
不居中还算好的,“大胜大败”这种例子完全是混淆视听。
肖庄2022-10-17 15:40:10
我的感觉是举错例子了。想证明同一串汉字可表达完全不同的语义,给出的例子却是字面看起来完全相反的两串汉字表达了同样的意思。
一灯可除千年暗2022-10-17 15:52:24
需要复杂的时候语言可以复杂,但是不需要的时候也不得不用复杂的表达
中间小谢2022-10-17 17:15:20
這些本來就是愚蠢的例子,所以我都懶得回他們。
前后左右2022-10-17 18:51:32
英文口语中也有类似的东西:I didn't do nothing.
前后左右2022-10-17 18:53:30
实际语言中有很多约定俗成的现象。不能用语法衡量
stonebench2022-10-17 19:43:31
是的。这是组织方式的灵活性,而不是表达的模糊性。
stonebench2022-10-17 19:53:44
他们是先捧定西方的定论,然后再来找例子支撑。这种词法句法的灵活性并不是语言的局限。英文中有
stonebench2022-10-17 19:55:05
是的。
stonebench2022-10-17 20:04:46
有很多约定俗成也有语法基础。比如小谢说A大败B与A大胜B的不同
前后左右2022-10-17 21:25:36
A大败B可以有两个截然相反的意思。
前后左右2022-10-17 21:44:45
有人说法语比英语严谨,我信。因为我一点也不懂法文。
中间小谢2022-10-17 22:27:19
No. 于 can not be left out.
老生常谈122022-10-17 22:36:53
作为动词谓语,大胜大败都对,内含略有不同。
十具2022-10-17 23:48:01
好玩,举反证都茫然不知。这么说的,恰恰是教育程度低的人。
十具2022-10-17 23:51:36
中国没有与西方不同的数学和物理, 为什么到了对认知来说更基础的逻辑,就该是特例?什么是有中国特色的逻辑学?
十具2022-10-17 23:53:24
语言是交流的工具,是思维的载体,consistency 是最起码的准则。
十具2022-10-18 00:04:55
反义词装进同样的句式,却表达同一个意思,还都对。这就是我说的汉语的逻辑不严谨,重主观感受,造成以它为母语的人,主客体混淆
十具2022-10-18 00:16:22
是你们先立论,汉语的表达域是英语的superset,我才回应的。拿爱国主义围攻,欺负人,少来。
前后左右2022-10-18 00:18:58
试试把你为英文辩护的力道和逻辑,用来辩护中文,同样能得到中文强的结论
前后左右2022-10-18 00:21:06
英文口语和文章类似的例子有的是呀
十具2022-10-18 00:31:55
知道同位语吧?Ukraine Invasion Latest News,你非要胡搅蛮缠,曲解为“乌克兰在侵略”。
前后左右2022-10-18 00:47:54
看,英文同样的毛病,就可以被你用语法辩护。
stonebench2022-10-18 00:54:17
查了个字典,另起新楼回你了。
stonebench2022-10-18 00:55:50
你回应是你的权利,但传播謬论就不是了。这跟爱国主义没有关系,你也少来:)
stonebench2022-10-18 00:58:37
这不是你说的逻辑。这是观察与反映世界的角度与方式。
前后左右2022-10-18 01:07:56
知道使动用法吧?美国大败日本,你非要胡搅蛮缠,曲解为 不应该和‘美国大胜日本’同样意思
stonebench2022-10-18 01:09:14
你这个完全基于主观臆想,俺查了个字典纠正你啦。简单地说,败与胜并不是两个对立的概念,虽然你以为是。
stonebench2022-10-18 01:14:19
汉语知识越少,越以为西语了不起,越喜欢挑汉语的毛病,越挑不到点儿上
老生常谈122022-10-18 02:35:16
石达开兵败乌江。这个败字不是胜字反义词吗?
stonebench2022-10-18 03:01:09
此处是反义,但败本身不是胜的反义词。与败相对的是成,