stonebench2022-10-18 02:54:22

把查字典进行到底。

https://www.zdic.net/hans/%E8%83%9C

胜,概括再概括,基本意思就是超出,加上具体内容,可以能力超出,势力超出,品质超出等等;可以表状态,也可以表动态结果(例子见链接内容)。

比如不胜酒力的胜是静态,那么百战百胜就是动态,对比(战争/竞争)的结果是得上位,谁得上位谁就胜。

与胜相对的是负。

中国队大胜美国队,是中国队取得上位,高于美国队。

从来没有中国人说”中国人大负美国队“来表达中国队赢了。因为汉语的语法与词法词义都不支持这种说法。

那么为什么可以说中国队大败美国队呢?

因为败的意思是破,溃,坏;使破,使溃,使坏(https://www.zdic.net/hans/%E8%B4%A5)。

中国队大败美国队,就是大破美国队。

有歧义吗?

没有。

那么为什么有人会拿中国队大胜美国队与大败美国队都可以来批评中文不精准呢?

因为他们把胜与败当成了一对意义完全相反的反义词了。完全相反的词能表达出完全相同的内容,这不是中文不严谨吗?

即使如他们所臆想,这也不能说明不严谨。只能说词语的互相作用有时会产生奇特的结果。因为这两句话表达的意思依然清晰明确。

然而,事实并非如他们所臆想。

胜的反义词不是败,而是负。但没有人用中国队大负美国队来表达中国队大胜美国队。

类似地,也没有人说美国队赢了日本队和美国队输了日本队是一个意思。

他们的关于不严谨的指控不实。

胜与败可以出现同样的位置,是因为说胜,是指结果。说败,是方式。

中国队大胜美国队------结果是中国大大领先美国队。

中国队大败美国队------中国队把美国队搞得很惨(破之,溃之)。

根本不是“完全相反的词表达同样的意思”。

结论:挑汉语的毛病之前,应该查字典。

中间小谢2022-10-18 03:23:18
一定要說語法,即相當於英语的 triumph over vs. defeat
中间小谢2022-10-18 03:26:56
A triumphs over B. vs. A defeats B.
stonebench2022-10-18 03:35:55
是的。两个句子的表面意思可以视为相同,但胜与败并不是一对儿反义词用在同一个位置上。
stonebench2022-10-18 13:27:07
十具网友,俺又为你概括了一下。哪儿看不懂可以告诉俺,俺有兴趣解决你的困惑。前提是你尊重事实,放弃臆想。
老生常谈122022-10-18 16:10:30
你趟上麻烦了
十具2022-10-18 16:58:55
少扯闲篇。争论的实质是common sense,任何一个心智正常的人,过了6~7岁都会有的 Godsend gift。尴
stonebench2022-10-18 18:22:54
你扯在先吧。本来俺耐心解释胜败根本不是反义词,你装不懂,又扯儿童又扯AI。扯别的以前,先学会查字典好不?
stonebench2022-10-18 19:37:16
正好。俺就要看看二师们的扯功到底到了什么境界
老生常谈122022-10-18 22:10:12
问题是,他并没有讨论你的主贴,也没有讨论你的跟帖,而是自说自话,义愤填膺地接连跟了几个贴。
十具2022-10-19 09:44:28
你起什么哄。工作太忙,没时间理你。我上下简短回复了围攻我的人,欢迎你为他们助阵。
十具2022-10-19 10:22:34
祝贺你发明了“儿童AI”。字典只是工具书,介绍字的语义与用法,并不保证其逻辑正确。历史上俗成的至今袭用的谬误多了,比如,
stonebench2022-10-19 20:11:49
嗯,有理。但他不是一个人,而是一种观念。俺借这个人来跟这种观念较个劲儿:)
stonebench2022-10-19 20:47:50
养病救火不是谬误,另起新楼回你了。俺拿初中语法粉来影射你的这种狭隘理解:)