废话多多2011-01-12 21:57:14

 

找了半天,但都翻成“亲爱的”。可从来没见过中国爱人间张口闭口“亲爱的”。 但我能想出来的是“孩他爸”“娃他娘”,“挨千刀的”,“老不死的”。

那位高人指点一下。

(我要翻的是: Good-bye, my dear.  我认为直译成:“别了,我亲爱的。”有点太西化,一看就是译文。虽符合“信”,“达”,但不符合“雅”。)

taitaidehuayuan2011-01-12 22:11:34
哈哈~~建议你学宋美龄一声达林代替那乡土的,彪悍的,挨刀的~~~~~~~~~~~
加州花坊2011-01-12 22:22:48
再见, 我的心肝!
五味七色2011-01-12 22:27:21
【 再见了,我的爱 !】如何?
野狼嚎2011-01-12 23:03:36
若要雅俗共赏,只能翻译成:“有种你就别回来,俺亲亲的小冤家”
加州花坊2011-01-12 23:46:49
这个好。“有种你就别回来,俺亲亲的小冤家”
悟空孙2011-01-13 00:00:05
按四季不同,可分别对待:
晓雨12011-01-13 00:32:36
笑翻。
晓雨12011-01-13 00:33:12
再见,我的亲人。
斋阁轩楼院2011-01-13 00:50:59
试译:迪尔。“再会,我的迪尔。”。哈哈。玩笑了。要翻成:再会就好。不译要 my dear.
fatguy732011-01-13 01:12:22
再见,我的鹿鹿!:)
红袖添香老板娘2011-01-13 01:57:52
这个好!
龙坡居士2011-01-13 02:03:59
这恐怕要和你故事中的其他情节联系一起才好译。
废话多多2011-01-13 14:41:06
罗圈揖谢各位。
红袖添香老板娘2011-01-13 15:22:37
现在流行说"团抱".:)